Page 1 sur 3

Line up and wait

Posté : vendredi 01 oct. 2010 9:36
par opslady
Vous avez gagne, les Europeans!
Toute ma vie, j'entends les controleurs dire aux pilotes:
"Position and Hold" pour la clairance de rentrer sur la piste .

J'ecoutais le CTL ce soir pendant le roulage de mon vol cargo. J'ai entendu au moins 3 fois:
Air BlahBlah, Line up and wait, 32R. Je trouvais ca curieux, sachant que la phraseologie standard
aux USA "Position and hold" n'etait pas conforme a celle de l'OACI, "Line up and Wait".
C'etait claire pour moi que qq-chose avait change.

Le pauvre 'troleur..il a meme dit : "DL329, position and ho... euh...line up and wait".
Chaque pilote a repondu "Air %$#@*, line up and wait 32R'.

Un peu de recherche ce soir, et youpee...c'est justement a partir du 30Sep. que cette
modification a eu lieu aux USA:

LINE UP AND WAIT PHRASEOLOGY CHANGE
Beginning on September 30, 2010, the words "Position and Hold" will no longer be used to instruct a pilot to enter the runway and await takeoff clearance. Under the new "Line Up and Wait" phraseology, the controller will:
State the call-sign.
State the departure runway.
State "Line Up and Wait".
Differences in phraseology contribute to runway incursions. Analysis by the National Transportation Safety Board (NTSB) revealed that differences between FAA and International Civil Aviation Organization (ICAO) air traffic control phraseology contribute to runway incursion risks. NTSB recommended that the FAA adopt the international standard terminology: "Line Up and Wait" to replace "Position and Hold".


Fini-->Position and hold

Re: Line up and wait

Posté : vendredi 01 oct. 2010 10:04
par mkl
Line up and wet :shock: ?

Re: Line up and wait

Posté : vendredi 01 oct. 2010 10:17
par mkl
If you don't like " wet ", be sure to let your fly open :oops:
(If you don't want to make a mess of your pant )
:arrow: :arrow:

Re: Line up and wait

Posté : samedi 02 oct. 2010 9:25
par opslady
:lol:
Je trouve cette expression "Line up and wait" un peu drole..comme si on parlait aux enfants!

Voici un enregistrement --le controleur dit au pilote: "Position and hold".

Le pilote repond : "Line up and wait".

Le controleur est un peu vexe..ca continue.. :mrgreen:

http://www.youtube.com/watch?v=d0VkL3zVErU

Re: Line up and wait

Posté : samedi 02 oct. 2010 13:41
par serval
opslady a écrit ::lol:
Je trouve cette expression "Line up and wait" un peu drole..comme si on parlait aux enfants!
C'est la base de la phraséologie, Cathy ! Faire en sorte que personne au monde ne puisse mal interpréter, même les enfants.
Je me souviens qu'à L'ENAC, en 77, on nous avait montré une vido d'un étazunien, aux zétazunis, entendant "Hold position", et mettant les gaz et décollant... il avait compris "Old position !"
C'est après cet incident que la phraséo "hold position" a été remplacée par "maintain position and wait"

De plus, formellement "Position and Hold", ça ne signifie strictement rien en anglais. C'est purement coutumier, voire "tribal" des zetazunis.

Re: Line up and wait

Posté : samedi 02 oct. 2010 23:44
par Lazio
Il ne faut pas oublier non plus que ...parfois... certains enfants contrôlent certains aéroports !!!

d'où une phraséo compréhensible par les enfants ! :wink:

Re: Line up and wait

Posté : dimanche 03 oct. 2010 10:33
par mkl

d'où une phraséo compréhensible par les enfants ! :wink:
comme par exemple :
" line up and wait "
- " we are already wet.....weather is pretty hot today " !

Re: Line up and wait

Posté : dimanche 03 oct. 2010 13:03
par Helicobora
C'est marrant, en Hélico on nous dis toujours : "Line up and Take off".......... On doit vraiment les e...rder les trolleurs...pour qu'ils se débarrassent de nous aussi vite :mrgreen: :mrgreen:

Re: Line up and wait

Posté : dimanche 03 oct. 2010 13:24
par mkl
Cette expression " Line up and wait " est encore incomplète. Il serait plus sûr de préciser :
" Line up on the runway and wait "
Parce que s'aligner, c'est bien.....mais par rapport à quoi ? :shock:

Re: Line up and wait

Posté : lundi 04 oct. 2010 11:25
par serval
mkl a écrit :Cette expression " Line up and wait " est encore incomplète. Il serait plus sûr de préciser :
" Line up on the runway and wait "
Parce que s'aligner, c'est bien.....mais par rapport à quoi ? :shock:
"Line up on the runway and wait til further notice"
Parce que attendre c'est bien, mais jusqu'à quand, jusqu'à quoi ?

ou bien

"... and wait til alcool ioubac (AOC) ?"

Re: Line up and wait

Posté : lundi 04 oct. 2010 11:32
par mkl
and wait til alcool ioubac
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
ça fait du bien de commencer le premier post de la semaine avec ça !! Bravissimo

Re: Line up and wait

Posté : mercredi 06 oct. 2010 4:25
par Lazio
mkl a écrit :
and wait til alcool ioubac
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
ça fait du bien de commencer le premier post de la semaine avec ça !! Bravissimo
Si je peux me permettre : Alcool Loupiac ! :oops:

Re: Line up and wait

Posté : jeudi 07 oct. 2010 8:53
par opslady
serval a écrit :
De plus, formellement "Position and Hold", ça ne signifie strictement rien en anglais. :o: :?: :shock:
C'est purement coutumier, voire "tribal" des zetazunis.
Attends, c'est un Francais qui dit a une 'Ricaine que "Position and Hold" ne signifie strictement rien en anglais?

Tu sais ce que "Line-up" veut dire? Ca veut dire "Faire la queue", et pas forcement "s'aligner"!!
C'est pour ca que j'ai l'impression qu'on parle aux enfants ..et oui, il y en a aux aeroports! :D

"Position" veut dire "mettre qq-chose en position".
En plus, on a pas mal de "Hold Points" a l'aeroport, ou il faut s'arreter, donc "Hold" veut bien dire "arreter and attendre".
C'est peut-etre bien la version des mots aux USA, et l'autre, la version en Angleterre.
Mais on est plus nombreux aux USA qu'en Angleterre, et je sais que les Francais ADORENT les Anglais !! :lol: :lol: :lol:

Re: Line up and wait

Posté : jeudi 07 oct. 2010 13:14
par serval
opslady a écrit :
serval a écrit :
De plus, formellement "Position and Hold", ça ne signifie strictement rien en anglais. :o: :?: :shock:
C'est purement coutumier, voire "tribal" des zetazunis.
Attends, c'est un Francais qui dit a une 'Ricaine que "Position and Hold" ne signifie strictement rien en anglais?

Tu sais ce que "Line-up" veut dire? Ca veut dire "Faire la queue", et pas forcement "s'aligner"!!
C'est pour ca que j'ai l'impression qu'on parle aux enfants ..et oui, il y en a aux aeroports! :D

"Position" veut dire "mettre qq-chose en position".
En plus, on a pas mal de "Hold Points" a l'aeroport, ou il faut s'arreter, donc "Hold" veut bien dire "arreter and attendre".
C'est peut-etre bien la version des mots aux USA, et l'autre, la version en Angleterre.
Mais on est plus nombreux aux USA qu'en Angleterre, et je sais que les Francais ADORENT les Anglais !! :lol: :lol: :lol:

La phraséologie n'est pas de l'anglais ni de l'américain, c'est un code international reconnu par tout le monde dont chaque expression a un sens qui a été validé pour tous :

"Hold" a été remplacé par "Wait" car le terme avait démontré qu'il était accidentogène, indépendamment de considérations de linguistiques.
"Line-up" signifie peut-être faire la queue dans les rues de Chicago mais dans le monde aéronautique ça a été codifié comme "alignez-vous sur la piste".

L'erreur du monde aéronautique anglophone américain (contrairement aux anglais qui sortent sans arrêt de chez eux tellement c'est petit), c'est de croire que la langue de l'aéronautique est la leur ! Ce qui est faux. La langue de l'aéronautique n'existe pas. On utilise un code, dérivé de l'anglais, avec sa traduction toute aussi rigide en français pour la France (puisqu'en France on peut faire le trafic dans les deux phraséologies).

Crois-tu que la gestion des circuits à vue d'un aérodrome en français respecte les usages du français ? Pas plus. Elle respecte les codes qui ont été validés par la phraséologie la plus récente. Par exemple : "N°2 derrière le DR400 en étape de base, rappelez en étape de base derrière" a été remplacé par "N°2 à l'atterrissage, suivez le DR400 en étape de base". Ou encore, en approche, "autorisé approche" a été remplacé par "faites approche" qui n'est pas du tout français.

Mais toutes ces règles ne relèvent pas de la linguistique mais de la sécurité. Les expressions précédemment utilisées ayant été en mises en cause dans le "modèle de Reason" de l'analyse d'incidents ou d'accidents, elles ont été remplacées par des phraséologies non-accidentogènes. Bref, le code à été changé.

Alors je suis content d'apprendre qu'aux zétazunis "line-up" signifie faire la queue, mais je persiste, dans le code aéronautique mondial, cela signifie depuis 30 ans au moins "alignez-vous sur la piste".

Cela dit je te présente mes excuses pour avoir eu la prétention d'apprendre sa langue à une américaine :oops:

Re: Line up and wait

Posté : jeudi 07 oct. 2010 21:26
par Paddy
serval a écrit : Par exemple : "N°2 derrière le DR400 en étape de base, rappelez en étape de base derrière" a été remplacé par "N°2 à l'atterrissage, suivez le DR400 en étape de base". Ou encore, en approche, "autorisé approche" a été remplacé par "faites approche" qui n'est pas du tout français.
Ah bon? Tu es sûr de toi? Si oui, j'ai dû louper quelque chose :D
Edit. Après vérification, je ne vois rien de tel dans mon bouquin de phraséo (5ème édition, 2007). En revanche je suis d'accord sur le fond de ton message :wink:

Re: Line up and wait

Posté : vendredi 08 oct. 2010 2:32
par serval
Paddy a écrit :
serval a écrit : Par exemple : "N°2 derrière le DR400 en étape de base, rappelez en étape de base derrière" a été remplacé par "N°2 à l'atterrissage, suivez le DR400 en étape de base". Ou encore, en approche, "autorisé approche" a été remplacé par "faites approche" qui n'est pas du tout français.
Ah bon? Tu es sûr de toi? Si oui, j'ai dû louper quelque chose :D
Edit. Après vérification, je ne vois rien de tel dans mon bouquin de phraséo (5ème édition, 2007). En revanche je suis d'accord sur le fond de ton message :wink:
Non, je ne peux plus être sûr de rien, j'ai quitté le service actif depuis 5 ans pour raison de santé :-(
Le changement dont je parle date de la fin du millénaire précédant. Je ne sais pas s'il est toujours en vigueur.
Pour autant que je le sache, cette phraséo a été mal reçue et peu employée, par esprit gaulois. Mais j'ai encore le très net souvenir de collègues, même une fois devenu inapte, employant la phraséo en vigueur pour l'approche : "faites approche", et ce, même au début de ce millénaire-ci.

Re: Line up and wait

Posté : vendredi 08 oct. 2010 8:19
par mkl
"faites approche"
ne risque t il pas d'y avoir confusion là aussi avec " les fêtes approchent " ?

Re: Line up and wait

Posté : vendredi 08 oct. 2010 11:30
par Helicobora
Cela me rappelle cette célébre chanson de Charles Trenet, Homosexuel notoire... : (mais cela ne nous regardes pas...)

Donc le couplet commençait par :

"je tâte André à la porte du Garage".....Je tâte André dans sa superbe auto..... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Line up and wait

Posté : vendredi 08 oct. 2010 21:51
par mkl

"je tâte André à la porte du Garage".
:lol: :lol: :lol:
Dommage qu'il y ait si peu de lecteurs pour apprecier ça !
Par contre, une petite engueulade devrait apporter quelques commentaires ...........

Re: Line up and wait

Posté : samedi 09 oct. 2010 1:31
par Helicobora
C'est pas grave, moi je suis la pour me faire plaisir et si possible faire plaisir aux autres...Pas pour faire de l'audimat :wink: