Page 3 sur 3
Re: Line up and wait
Posté : lundi 11 oct. 2010 10:59
par serval
opslady a écrit :achtung! Serval est entete,

mais vu que je suis 75% Irlandaise, je suppose que moi aussi!!
Je n'ai pas dit que ca signifie qq-chose en dehors de l'aeronautique!!

(bien que oui, j'ai qqs exemples en plus du tiens).
J'ai dit que ca signifie bien qq-chose en anglais, une chose bien comprise
aux USA. Je sais que c'est non-conforme avec le code, et ne devrait pas etre utilise. Mais "Position" (soit l'adverbe "in position") = "se mettre en position", ou "mettre en position".
"Hold"= stay there, don't move, bougez pas.
Bien compris par les pilotes ici. Ca signifie qq-chose. Si aucun pilote n'avait compris ca chez nous, ca aurait ete le chaos.
Pas conforme, je suis d'accord.
Les directeurs du cinema peuvent bien dire aux acteurs: Ok, everyone-- in position and hold.
Un photographe peut bien dire la meme chose avant de prendre une photo d'un groupe.
Dans tes exemples de nail, "Hold" n'a pas le meme sens, soit 'tenir' et pas "bougez pas'
ne te fache pas avec moi Serval..je serais trop triste..

Je ne suis pas faché après toi, Opslady, je joue un peu
Je viens de recevoir encore une réponse de David White, anglais d'Angleterre, ne parlant pas un mot de français, et là encore, la boucle est bouclée :
>An american phrase that has now changed since this article
http://www.avweb.com/avwebflash/news/Po ... 830-1.html
Edit suite de la conversation avec David :
Moi :
>Thank you David. That was exactly what we were talking about. On an aeronautical forum, we were wondering whether the idiomatic expression "position and hold" could have a meaning except in aeronautical phraseologic context.
David :
>i hadn't heard of the expression but my first thought was that it was a military term until i searched google.
Re: Line up and wait
Posté : lundi 11 oct. 2010 11:07
par serval
mkl a écrit : mais à 79 ans on ne lui en voudra pas.
etant, à peu près, de cette génération, il faudra aussi ne pas m'en vouloir si je fais un ou deux écarts .....
Mais tu as l'air beaucoup plus frais que ma maman
(la pauvre...)
Re: Line up and wait
Posté : lundi 11 oct. 2010 11:11
par serval
Oui. Je sais que les américains ne disent pas non plus "he commited suicide", mais "he took his life".
Ce qui est plus triste
Bon, ça n'a aucun rapport ?
Je sors

Re: Line up and wait
Posté : mardi 12 oct. 2010 5:06
par didier le chaton
mkl a écrit : I turn fifty
ça, c'est la taille de opsLady......en inches

.
ça fait quoi , ça ? 1m40 ? 1m45 ?? ok .......

fissa fissa !

Re: Line up and wait
Posté : mardi 12 oct. 2010 8:12
par mkl
Quand il est ecrit " watch you head " Cathy peut passer à l'aise.
Par contre " Watch your step " peut se révéler beaucoup plus gênant pour elle.......

Re: Line up and wait
Posté : mardi 12 oct. 2010 14:44
par serval
serval a écrit :
Je ne suis pas faché après toi, Opslady, je joue un peu
Allez, je joue encore un peu.
Pour Gilles Morency, Québecois anglophone, responsable de sa boite dans tout le Canada :
>je ne suis pas familier avec cette expression, mais en traduction libre ca voudrait dire : tenir son bout.
ça me gène un peu, parce que je ne sais pas ce que signifie
"tenir son bout" en québécois, mais en français on ne dit pas ça chez les gens bien élevés

Re: Line up and wait
Posté : mardi 12 oct. 2010 17:24
par mkl
On peut dire " tenir le bon bout " ( traduction : le sien ).Tenir le bout des autres se fait sûrement aussi......mais ne se dit pas.
Re: Line up and wait
Posté : mardi 12 oct. 2010 22:35
par opslady
mkl a écrit : I turn fifty
ça, c'est la taille de opsLady......en inches

.
nyet!! 63,5 inches!
On dit "turn 50" le jour ou tu fetes tes 50 ans; sinon, "i'm 50 years old" les autres jours (pas vrai, toi???!!)
Chez nous, on dit bien "he committed suicide". Les gens qui n'aiment pas le dire comme ca disent "he took his own life". C'est comme la differences entre "He died" et "he passed away", les 2 sont acceptables.
Serval, les Anglais ont un drole d'accent!
L'equivalent des differences entre le Quebecois et le Francais.
Moi, je ne tiens le bout de personne, mkl!
Et pas de probleme pour passer qq-part, vu ma taille. Ce qui n'empeche des betises de l'autre cote.(plancher)
Un 777 cargo a remplace ntr 747-400 cgo mardi dernier. (premiere fois vu ici depuis 14 mois).
En quittant le poste, j'ai oublie qu'il y avait une marche!

Quand on doit se lever a 03:00, des
choses arrivent..
Re: Line up and wait
Posté : mardi 12 oct. 2010 23:32
par serval
opslady a écrit :
Serval, les Anglais ont un drole d'accent!
L'equivalent des differences entre le Quebecois et le Francais.
Oui, comme les Portugais et les Brésiliens, selon ma fille qui est là-bas

Re: Line up and wait
Posté : mardi 12 oct. 2010 23:33
par serval
serval a écrit :opslady a écrit :
Serval, les Anglais ont un drole d'accent!
L'equivalent des differences entre le Quebecois et le Francais.
Oui, comme les Portugais et les Brésiliens, selon ma fille qui est là-bas

Note que le lecteur d'anglais qu'on avait dans le temps, pure oxfordien, trouvait que j'avais un fucking irish accent...

Re: Line up and wait
Posté : jeudi 14 oct. 2010 8:29
par opslady
Comme j'aime dire dans un tel cas, "an Irish accent doesn't know how to fuck".
Drole, j'ai du mal a imiter les Irlandais..ce que je faisais assez bien dans le temps.
Mais j'aime parler avec l'accent anglais, ou meme Cockney, je le fais tres bien!
J'arrive pas a imiter l'accent Quebecois.
Je me demande ce que dirait la F.A.A. s'ils savaient ce qu'est devenu ce forum
sur la nouvelle procedure!!

Re: Line up and wait
Posté : jeudi 14 oct. 2010 9:50
par mkl
J'arrive pas a imiter l'accent Quebecois.

Moi je n'arrive pas à le comprendre......

Re: Line up and wait
Posté : vendredi 15 oct. 2010 9:13
par opslady
non plus!
