Page 2 sur 3
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 8:53
par mkl
Très juste,moi aussi je me fais surtout plaisir en ecrivant même si des fois je me demande si c'est pas du narcissisme ou de la masturbation, mais ça fait rien.....c'est bon !

Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 9:34
par opslady
Attendez (Je veux dire WAIT), que j'arrete de rigoler avant de repondre a Serval.
Bien compris tout ce que tu as dit sur la phraseologie aeronautique, le code OACI, le fait qu'il faut
que les aeroports aux USA se mettent en accord avec la phraseologie officielle; en plus, je sais depuis
longtemps qu'on nos controleurs font un peu les cowboys avec leur phraseologie non-standard.
Aucun argument la, Serval. Bien compris egalement que "Position and Hold" soit accidentogene, j'ai
lu les rapports.
Tu m'a mal comprise, jeune homme!

Tu as dit " 'Position and Hold', ça ne signifie strictement rien en anglais".
Tu n'as pas dit que ca ne conforme pas au code aeronautique; tu as simplement dit que ca ne signifie strictement
rien en anglais!!
Et j'ai repondu que c'est faux! Ca signifie bien qq-chose
en anglais . Rien a voir avec les codes, juste que
l'on comprend la phrase en anglais. C'est comme si je disais "va te coucher" ne veut rien dire en francais.
Je n'ai pas dit que c'est conforme a la
phraseologie aeronautique 
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 10:17
par serval
C'est pourquoi j'ai écrit ceci, Opslady :
serval a écrit :
Cela dit je te présente mes excuses pour avoir eu la prétention d'apprendre sa langue à une américaine 
Mais si tu veux je recommence :
Désolé de n'avoir pas su que "position and wait" signifiait quelque chose en américain contemporain.
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 10:35
par mkl
américain contemporain.
Pléonasme ! L'américain est forcément contemporain.
C' est une langue qui ressemble ( quelquefois

) à de l'anglais. Un peu pour l'écriture, rarement pour la prononciation.
exemple :Niou York pour les anglais
Nouillorque pour les américains.
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 10:41
par didier le chaton
et neuf yorque pour les français ! j'ai bon ?

Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 10:47
par mkl
ou happy neuve yare

Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 11:38
par serval
Bon ! Cela dit je suis un petit peu têtu mais pas complètement idiot en anglais. Fils d'une mère élevée ses 20 premières années en Irlande, professeur d'anglais, ayant moi-même appris suffisamment d'anglais à l'école ET en Irlande, ami de nombreux anglais, américains, canadiens, j'ai posté ce matin à tous mes contacts le message suivant :
> Subject : question aux anglophones.
>Bonjour,
>
>Est-ce que pour vous, en Anglais (et non en américain), l'expression
>impérative "position and hold" a un sens, en dehors de tout sens
>aéronautique ?
>Pour les "américophones", est-ce que cette expression a un sens commun en
>américain contemporain (toujours hors sens aéronautique).
Première réponse immédiate, ce matin, de Tony Baines, anglais pure souche qu'il en est caricatural, consultant dans le pétrole, dans le monde entier :
>Pour moi, non.
>Tony
Voilà, je vous posterai les réponses au fur et à mesure.
Serval, têtu comme une mule.
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 13:36
par mkl
Serval, têtu comme une mule.
stubborn as a mule ?
( ne pas prononcer " moule "parce que" têtu comme une moule ", ça ne veut rien dire.......encore que pour ouvrir une moule qui a décidé de rester fermée........
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 13:44
par serval
serval a écrit :
Voilà, je vous posterai les réponses au fur et à mesure.
Serval, têtu comme une mule.
Seconde réponse reçue à l'instant de Babeth Thompson mariée depuis 30 ans à un pilote de British Airways et vivant en Angleterre depuis 30 ans :
>hors sens aeronautique pas particulierement. Mais peut etre en vocabulaire specialise genre chirurgie etc... ca je ne sais pas.
>x
>babeth
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 15:13
par serval
serval a écrit :
Voilà, je vous posterai les réponses au fur et à mesure.
Serval, têtu comme une mule.
Troisième réponse :
Prise de tête ce jour avec ma fille aînée, ingénieur des mines, ayant travaillé 6 mois en Australie et 6 mois en Angleterre.
>en bons français bidochons que nous sommes, on a essayé de croire qu'on pourrait utiliser l'expression "position and hold"
>dans le cas où je voudrais qu'elle positionne un tableau et le maintienne pendant que je plante un clou dans le mur
Mais bon, on n'est que français, nous...
Jusqu'à présent les véritables anglophones n'ont pas trouvé de sens à cette expression.
Re: Line up and wait
Posté : samedi 09 oct. 2010 21:41
par serval
serval a écrit :
Voilà, je vous posterai les réponses au fur et à mesure.
Quatrième réponse
(en attendant que les anglo-américain rentrent de week-end et lisent leur messagerie).
Ma maman : élevée en Irlande, licence d'anglais, licence de littérature anglaise, licence de philologie de la langue anglaise, licence d'américain contemporain, ex-professeur d'anglais :
>"hold on!" = tiens bon! (ou aussi dans le sens de "attends!")
>"position", ça doit être un terme technique (sur orbite, ou quelque chose dans ce genre), "hold" : maintiens cette position.
>Maintenant je ne suis plus dans la course.
L'a pas compris que la question portait sur un éventuel sens non-aéronautique, mais à 79 ans on ne lui en voudra pas.
Re: Line up and wait
Posté : dimanche 10 oct. 2010 8:48
par mkl
mais à 79 ans on ne lui en voudra pas.
etant, à peu près, de cette génération, il faudra aussi ne pas m'en vouloir si je fais un ou deux écarts .....
Re: Line up and wait
Posté : dimanche 10 oct. 2010 13:28
par serval
serval a écrit :
Voilà, je vous posterai les réponses au fur et à mesure.
Cinquième réponse, Geneviève Pont, chercheur aux zétatzunis depuis 30 ans :
>Aucune idee...
>Sauf peut etre dans les trucs policies quand ils visent avec un pistolet.
>
>Genevieve Pont-Kingdon, PhD
>Senior Research Scientist, Genetics
>Institute for Clinical and Experimental Pathology
>ARUP laboratories
>500 Chipeta Way
>Salt Lake City, Utah 84108
Re: Line up and wait
Posté : dimanche 10 oct. 2010 13:32
par serval
serval a écrit :
Voilà, je vous posterai les réponses au fur et à mesure.
Sixième réponse : Sandra La Brasca, polyglotte, travaille depuis toujours pour un société américaine à Louisville dans le Colorado et parcours le monde entier.
Vous allez voir la réponse est amusante car la boucle est bouclée
>Bonjour,
>
>Je ne pense pas que cette expression ait en anglais un sens idiomatique sauf
>dans le domaine aeronautique - de plus il semblerait que meme ds ce domaine
>la phrase est maintenat obsolete - voir:
http://www.examiner.com/general-aviatio ... nted-today
Re: Line up and wait
Posté : dimanche 10 oct. 2010 14:24
par kingair200
Re: Line up and wait
Posté : dimanche 10 oct. 2010 15:21
par serval
J'arrive pas à le regarder jusqu'au bout tellement ça me fait marrer

et en même temps tellement ça me fait mal pour le collègue
Ayant eu à vivre tant en CRNA qu'en APP/Aérodrome de temps en temps des situations telles celle-là, où effectivement rien ne fonctionne.
Bon, je regarderai le reste après la sieste

Re: Line up and wait
Posté : dimanche 10 oct. 2010 17:26
par serval
serval a écrit :
Voilà, je vous posterai les réponses au fur et à mesure.
Septième réponse : Marie-Véronique Gilles, ingénieur polytechnique féminine, mère au foyer, épouse d'un directeur adjoint de John Deer USA.
Vit dans l'Ohio depuis 25 ans :
>Tout dépend de la phrase...
>Par exemple, "you would position and hold a nail before hammering it".
Curieusement elle trouve pareil que ma fille et moi.
Tu as raison Opslady, il y a donc un sens non aéronautique

Je te renouvelle mes excuses linguistiques

Re: Line up and wait
Posté : lundi 11 oct. 2010 9:49
par opslady
achtung! Serval est entete,

mais vu que je suis 75% Irlandaise, je suppose que moi aussi!!
Je n'ai pas dit que ca signifie qq-chose en dehors de l'aeronautique!!

(bien que oui, j'ai qqs exemples en plus du tiens).
J'ai dit que ca signifie bien qq-chose en anglais, une chose bien comprise
aux USA. Je sais que c'est non-conforme avec le code, et ne devrait pas etre utilise. Mais "Position" (soit l'adverbe "in position") = "se mettre en position", ou "mettre en position".
"Hold"= stay there, don't move, bougez pas.
Bien compris par les pilotes ici. Ca signifie qq-chose. Si aucun pilote n'avait compris ca chez nous, ca aurait ete le chaos.
Pas conforme, je suis d'accord.
Les directeurs du cinema peuvent bien dire aux acteurs: Ok, everyone-- in position and hold.
Un photographe peut bien dire la meme chose avant de prendre une photo d'un groupe.
Dans tes exemples de nail, "Hold" n'a pas le meme sens, soit 'tenir' et pas "bougez pas'
ne te fache pas avec moi Serval..je serais trop triste..

Re: Line up and wait
Posté : lundi 11 oct. 2010 10:16
par Helicobora
Re: Line up and wait
Posté : lundi 11 oct. 2010 10:27
par mkl
I turn fifty
ça, c'est la taille de opsLady......en inches

.