opslady a écrit :achtung! Serval est entete, mais vu que je suis 75% Irlandaise, je suppose que moi aussi!!
Je n'ai pas dit que ca signifie qq-chose en dehors de l'aeronautique!! (bien que oui, j'ai qqs exemples en plus du tiens).
J'ai dit que ca signifie bien qq-chose en anglais, une chose bien comprise aux USA. Je sais que c'est non-conforme avec le code, et ne devrait pas etre utilise. Mais "Position" (soit l'adverbe "in position") = "se mettre en position", ou "mettre en position".
"Hold"= stay there, don't move, bougez pas.
Bien compris par les pilotes ici. Ca signifie qq-chose. Si aucun pilote n'avait compris ca chez nous, ca aurait ete le chaos.
Pas conforme, je suis d'accord.
Les directeurs du cinema peuvent bien dire aux acteurs: Ok, everyone-- in position and hold.
Un photographe peut bien dire la meme chose avant de prendre une photo d'un groupe.
Dans tes exemples de nail, "Hold" n'a pas le meme sens, soit 'tenir' et pas "bougez pas'
ne te fache pas avec moi Serval..je serais trop triste..
Je ne suis pas faché après toi, Opslady, je joue un peu
Je viens de recevoir encore une réponse de David White, anglais d'Angleterre, ne parlant pas un mot de français, et là encore, la boucle est bouclée :
>An american phrase that has now changed since this article
http://www.avweb.com/avwebflash/news/Po ... 830-1.html
Edit suite de la conversation avec David :
Moi :
>Thank you David. That was exactly what we were talking about. On an aeronautical forum, we were wondering whether the idiomatic expression "position and hold" could have a meaning except in aeronautical phraseologic context.
David :
>i hadn't heard of the expression but my first thought was that it was a military term until i searched google.